2018年考研英語翻譯與技巧

Add考研派研究生微信
為你免費(fèi)答疑

QQ咨詢:

【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2018年考研英語翻譯與技巧,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。

2018年考研英語翻譯與技巧 詳細(xì)介紹如下,希望可以幫助正在復(fù)習(xí)的你:

       1、增刪詞匯
  英語的語言習(xí)慣與漢語的語言習(xí)慣是有一定的差別的,我們在翻譯的時候不能一個單詞一個單詞的翻譯,要聯(lián)系練習(xí)上下文,注意詞性的的問題,有的單詞在文章中是名詞,但是翻譯的時候就需要翻譯成動詞等,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。

  2、指代詞語的翻譯
  在英語的句子中,會經(jīng)常使用代詞,但是在翻譯的時候最好能夠?qū)⒋~所指代的具體事物翻譯出來,方便閱讀。

  3、被動語態(tài)的處理
  在英語的寫作習(xí)慣中,習(xí)慣用大量的被動語態(tài),但是直接按被動翻譯成 漢語,則不通順。所以,盡量把被動轉(zhuǎn)化成為主動。
  使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi) 容變換 成為主語來翻譯。

  4、注意從句的翻譯
  特別是定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點練習(xí),多練習(xí),在碰見這樣的句型,才能在極快的時間內(nèi)翻譯出來。

  5、特殊句式   對于文章中的特殊句式,如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進(jìn)行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。
  在翻譯好句子之后,考生要在檢查一遍,看看自己的翻譯是否通順,是否符合文章大意。


文章來源:2018年考研英語翻譯與技巧