2016年翻譯碩士考研備考常見的成語翻譯類型

發(fā)布時(shí)間:2015-06-29 編輯:考研派小莉 推薦訪問: 翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士問題 》我們搜集了部分翻譯碩士問題 真題和復(fù)試資源,免費(fèi)贈(zèng)送;并可提供有償?shù)姆g碩士問題 專業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費(fèi)合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請加網(wǎng)頁上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2016年翻譯碩士考研備考常見的成語翻譯類型,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。

不怕慢,只怕站。

Do not fear going slow, only fear standing still.

化干戈為玉帛。

beat swords into ploughs

欲窮千里目,更上一層樓。

We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.

會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。

When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.

結(jié)交一言重,相期千里至。

Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.

桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.

君子敏于行而訥于言。

The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.

實(shí)事求是。

Seek truth from the facts.

不到黃河心不死。

Until all is over ambition never dies. / Never say die.

雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.

路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

安不忘危,治不忘亂。

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

海不辭水,故能成其大。

The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.

山不辭土石,故能成其高。

The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.

同舟共濟(jì)。

Help one another, for we are all in the same boat.

天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。

Like Weather, one's fortune may change by the evening.

治大國如烹小鮮。

Running a large country is like cooking a small fish.

先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。

To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.

春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺(tái)灣。

On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.

原鄉(xiāng)人的血,必須流返原鄉(xiāng),才會(huì)停止沸騰。

Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.

添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號(hào),在桃子姐翻譯碩士微信號(hào)輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分?jǐn)?shù)線、北京大學(xué)翻碩報(bào)錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機(jī)上查看相對應(yīng)北京大學(xué)翻碩考研信息或資源

桃子姐翻譯碩士考研公眾號(hào) 桃子姐翻譯碩士公眾號(hào)

翻譯碩士

本文來源:http://www.zgxindalu.cn/zhidao/fanyi/6_2196.html