北京理工大學(xué)2015年翻譯碩士《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱

發(fā)布時(shí)間:2015-06-29 編輯:考研派小莉 推薦訪問(wèn):翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士大綱 》我們搜集了部分翻譯碩士大綱 真題和復(fù)試資源,免費(fèi)贈(zèng)送;并可提供有償?shù)姆g碩士大綱 專業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費(fèi)合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請(qǐng)加網(wǎng)頁(yè)上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供北京理工大學(xué)2015年翻譯碩士《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。

全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試

《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱

一.考試目的

《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。

二、考試性質(zhì)及范圍:

本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。

三、考試基本要求

1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、科技等方面的背景知識(shí)。

2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。

3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。

四、考試形式

本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類(lèi)參見(jiàn)"考試內(nèi)容一覽表"。

五、考試內(nèi)容:

本考試包括三個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯、長(zhǎng)句翻譯和段落/文章翻譯??偡?50分。

I.詞語(yǔ)翻譯

1.考試要求

要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。

2.題型

要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為30分鐘。

II.長(zhǎng)句翻譯

1.考試要求

要求考生能準(zhǔn)確分析漢/英長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu),并給出準(zhǔn)確的翻譯;考生需掌握一定的翻譯策略及技巧。

2.題型

要求考生較為準(zhǔn)確地譯出題中的10個(gè)漢/英長(zhǎng)句子。漢/英長(zhǎng)句子各5個(gè),每個(gè)3分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。

III.段落/文章翻譯

1.考試要求

要求考生具備一定的翻譯能力;熟悉中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。

2.題型

要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的段落或文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占45分,總分90分。

添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號(hào),在桃子姐翻譯碩士微信號(hào)輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分?jǐn)?shù)線、北京大學(xué)翻碩報(bào)錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京大學(xué)翻碩考研信息或資源。

桃子姐翻譯碩士考研公眾號(hào) 桃子姐翻譯碩士公眾號(hào)

翻譯碩士

本文來(lái)源:http://zgxindalu.cn/zhidao/fanyi/5_2291.html