北京外國語大學西葡院葡萄牙語專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時間:2020-04-16 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
北京外國語大學西葡院葡萄牙語專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)方案

北京外國語大學西葡院葡萄牙語專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

北京外國語大學西葡院葡萄牙語專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)方案 正文

北京外國語大學葡萄牙語專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)方案

作者: 時間:2018-04-17
北京外國語大學葡萄牙語專業(yè)
碩士研究生培養(yǎng)方案
Portuguese Philology
(專業(yè)代碼:050209)
 
所屬學科門類:文學
所屬一級學科:歐洲語言文學
所屬培養(yǎng)單位:西班牙語葡萄牙語系
學科專業(yè)簡介:
北京外國語大學葡萄牙語專業(yè)碩士課程設立于2007年,是中國內(nèi)地最早開設碩士課程的葡萄牙語教學單位,目前有碩士導師兩名,分別指導“葡萄牙語-漢語翻譯理論與實踐”和“巴西研究”兩個專業(yè)方向的研究。
葡萄牙語碩士課程采用1+1+1的培養(yǎng)模式,即第一年在國內(nèi)學習,第二年出國學習,第三年回國撰寫畢業(yè)論文并答辯。“葡萄牙語-漢語翻譯理論與實踐”方向的學生將前往里斯本大學文學院相關(guān)翻譯碩士課程學習,而“巴西研究”方向的學生則將前往巴西南大河州聯(lián)邦大學“國際戰(zhàn)略研究”碩士課程學習。
葡萄牙語專業(yè)碩士畢業(yè)生就業(yè)良好,多數(shù)成為了高校葡萄牙語專業(yè)教師,少數(shù)進入了企業(yè)。
  • 培養(yǎng)目標
  • 熱愛祖國,遵紀守法,崇尚科學,服務社會,具有嚴謹求實的學風和良好的學術(shù)道德修養(yǎng);身心健康,有事業(yè)心、社會責任感和奉獻精神,努力為中國的繁榮強盛和各國間文化交流做出貢獻。
  • 本專業(yè)培養(yǎng)學術(shù)研究及應用型人才,學位獲得者應掌握基本的學術(shù)研究方法和嫻熟的葡萄牙語運用能力,具有跨文化交流能力, 熟悉對象國的社會與文化,了解其歷史發(fā)展脈絡和現(xiàn)狀,不斷擴充關(guān)于對象國政治、社會、文化等方面的知識。能熟練運用第二外語閱讀與本專業(yè)相關(guān)的文獻資料,并具有一定的口語和書面應用能力;能熟練運用計算機和其他現(xiàn)代技術(shù)手段進行科研工作;了解本學科領(lǐng)域的發(fā)展近況和發(fā)展趨勢;具有開拓進取的創(chuàng)新精神、廣闊的國際視野、較強的綜合實踐能力和獨立從事科學研究的能力。
  • 能勝任高級翻譯和專題調(diào)研工作,能夠承擔高校葡萄牙語的基礎教學工作,或在科研單位從事與葡萄牙語相關(guān)的研究,或在國家機關(guān)、企事業(yè)單位擔任外事、翻譯等與本學科相關(guān)的工作。具有良好的適應性,成為發(fā)展我國與相關(guān)國家和地區(qū)政治文化關(guān)系的高級專門人才。
  • 研究方向
  • 葡萄牙語-漢語翻譯理論與實踐
  • 巴西研究
三、培養(yǎng)方式
導師負責制。
四、學制與學習年限
3年。
學習成績優(yōu)秀的三年制碩士研究生,如提前修滿所規(guī)定的全部學分,學位核心課程不低于90分,學位課程平均成績?yōu)?5以上并獲得論文撰寫資格,可申請?zhí)崆爱厴I(yè)。申請?zhí)崆爱厴I(yè)的研究生須在開題報告通過后,經(jīng)導師推薦,培養(yǎng)單位書面同意,于擬提前畢業(yè)時間前6個月報研究生院審核;經(jīng)主管校領(lǐng)導批準,可提前撰寫畢業(yè)論文,通過畢業(yè)論文答辯后,準予提前畢業(yè)。提前畢業(yè)時間不超過1年。
碩士研究生如有特殊原因未能完成學習任務,應由本人于原定畢業(yè)時間3個月前提交書面申請,經(jīng)導師及培養(yǎng)單位主管領(lǐng)導審查同意、研究生院審核、主管校領(lǐng)導批準后,可適當延長學習年限,延長期限最長不得超過1學年。
五、學分要求與課程設置
歐洲語言文學專業(yè)碩士研究生在學期間應修滿30-36學分。其中:
1、公共課:7學分,包括政治理論課(3學分)和外國語課程(4學分,針對外語專業(yè)指第二外國語課程)。
2、一級學科必修課:4學分。
3、研究方向核心課:12—16學分。
4、專業(yè)選修課:8學分。
5、全校通開課(跨語種、跨學科課):4學分。
6、社會實踐和學術(shù)活動:1學分。
在校期間參加全國或國際學術(shù)會議、學術(shù)講座、學術(shù)研討或“三助”(助研、助教、助管)計1學分。
研究生出國交流學習期間所修課程,可根據(jù)《北京外國語大學研究生出國留學學業(yè)管理及學分轉(zhuǎn)換規(guī)定》申請學分兌換。若所修課程與我校本專業(yè)必修課基本匹配,經(jīng)西葡語系審核同意,可兌換為專業(yè)必修課學分;若無法匹配,經(jīng)西葡語系審核通過,可認定為專業(yè)選修課學分。
外國留學生和港澳臺碩士研究生可不修政治理論課,但須選修與中國文化或中國國情相關(guān)的課程。
課程設置
課程類別 研究
方向
課程名稱 學時
開課學期 開課
部門







中國特色社會主義理論與實踐研究
Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics
36 2 1 馬克思主義學院
馬克思主義與社會科學方法論
Marxism and Methodology of Social Sciences
18 1 2 馬克思主義學院
第二外國語I
Second Foreign Language I
72 2 1 專用英語學院
第二外國語II
Second Foreign Language II
72 2 2 專用英語學院
一級
學科
必修課
文學導論
Introduction to Literature
36 2 1 王佐良
外國文學研究院
普通語言學
General Linguistics
36 2 1 中國外語與教育研究中心






巴西研究
Brazilian Studies
巴西對外政策
Foreign policy of Brazil
36 2 1 西葡語系
中國巴西關(guān)系
China Brazil Relations
36 2 2 西葡語系
國際關(guān)系理論
Internationl Relations Theory
36 2 1 國關(guān)學院
葡萄牙語-漢語翻譯理論與實踐
Portuguese – Chinese translation theory and Practice
翻譯理論
Translation Theory
36 2 1 西葡語系
葡萄牙語漢語高級筆譯 I
Portuguese – Chinese Advanced Translation    I
36 2 2 西葡語系
葡萄牙語漢語高級口譯 I
Portuguese – Chinese
Advanced Interpretion  I
36 2 1 西葡語系

業(yè)














語言學概論
Introduction to Linguistics
36 2 1 西葡語系
學術(shù)寫作
Academic writings
36 2 2 西葡語系
國際安全研究:拉美安全問題
Study of International Security: Security Issues in Latin America
36 2 3 西葡語系
葡萄牙語對象國社會文化研究
Sociocultural Studies of Portugese-Spoken Countries
36 2 2 西葡語系
巴西對外關(guān)系
Strategic Engagement of Brazil
36 2 4 西葡語系
葡萄牙語文學研究
Studies on Portuguese Literature
36 2 2 西葡語系
葡萄牙語漢語高級筆譯 II
Portuguese – Chinese Advanced Translation II
36 2 3 西葡語系
葡萄牙語漢語高級口譯 II
Portuguese – Chinese
Advanced Interpretation II
36 2 4 西葡語系











國際政治 36 2 1 國關(guān)學院
中國文學 36 2 1 中文學院
文學研究方法論 36 2 1 外文所
中國思想史原典選讀 36 2 1 全球史院
翻譯學研究 36 2 1 許國璋院
應用語言學研究 36 2 1 許國璋院
系統(tǒng)功能語言學 36 2 1 許國璋院
說明:學術(shù)型碩士研究生至少選修2門,計4學分。其中,巴西對外政策與中巴關(guān)系研究方向?qū)W生必修《國際政治》;葡萄牙語翻譯理論與實踐方向?qū)W生必修《翻譯學研究》。
社會實踐和
學術(shù)活動
在校期間參加全國或國際學術(shù)會議、學術(shù)講座、學術(shù)研討或“三助”(助研、助教、助管),計1學分。
注意:每位學生每學期專業(yè)選修課程不得多于4學分;研一修不滿的學分,可研二在國外選修相應/相似的課程,回國后進行學分認證,或在本系隨下一年級選課修滿所缺學分。
 
六、中期考核
對碩士研究生的思想品德、課程學習、基礎理論、專業(yè)知識、研究能力、學習成績等素質(zhì)進行考核,填寫《北京外國語大學研究生中期考核表》。達到規(guī)定的學分,并通過中期考核者,方可進入開題報告環(huán)節(jié),中期考核未通過者可按規(guī)定申請再次考核,第二次考核仍未通過者按肄業(yè)處理。
七、開題報告
對碩士研究生的論文選題意義、理論依據(jù)、資料來源、研究方法、文獻綜述、論文框架結(jié)構(gòu)、寫作思路等進行論證和審核,填寫《北京外國語大學碩士研究生學位論文開題報告審批表》,并附課程成績單。開題委員會由3人組成。開題報告未通過者,可按規(guī)定申請再次開題;第二次開題仍未通過者,按肄業(yè)處理。
八、學位論文撰寫
  1. 學位論文使用語言:學位論文原則上用葡萄牙語撰寫。如用其他語言撰寫,需要西葡語系學術(shù)分委員會討論通過后,提交說明至研究生院備案。
  2. 學位論文必須符合學術(shù)規(guī)范和學術(shù)誠信要求,具體要求見《北京外國語大學研究生學位論文與書寫格式的基本要求》的相關(guān)規(guī)定。
  3. 學位論文字數(shù):碩士學位論文用葡萄牙語撰寫,字數(shù)為1.5萬詞以上。如用中文撰寫,字數(shù)為2萬字以上。
九、論文答辯
碩士研究生全面完成本專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定的各個環(huán)節(jié),在規(guī)定期限內(nèi)完成學位論文,并提交論文終稿,經(jīng)指導教師推薦,論文評閱人同意,方可申請答辯。
十、科研成果和學術(shù)交流
鼓勵研究生在校期間積極參加各類學術(shù)活動,發(fā)表學術(shù)論文。研究生在學期間參加全國或國際性的一級、二級學會主辦的學術(shù)會議并宣講論文或進行主題發(fā)言,可按《北京外國語大學研究生在學期間參加國內(nèi)外學術(shù)會議的規(guī)定》,申請學術(shù)會議資助。研究生在學期間以“北京外國語大學”名義(須為第一署名單位)發(fā)表學術(shù)論文,發(fā)表刊物符合《北京外國語大學研究生在學期間發(fā)表學術(shù)論文要求及獎勵辦法》規(guī)定的獎勵范圍,學校予以獎勵。
十一、課程描述
1) 中文名稱:翻譯理論
英文名稱:Translation Theory
教學目的:通過對翻譯理論與技巧的系統(tǒng)學習,使學生對中西翻譯史、主要翻譯理論流派及其內(nèi)容有比較詳細的認知;同時通過對中葡語言、文化的比較研究,培養(yǎng)學生從語言對比及以跨文化比較的方法處理葡漢雙語互譯實務中的問題,提高學生的綜合分析能力與跨文化交際能力,為以語言為基礎的科研與工作打下堅實的基礎。
教學內(nèi)容:介紹翻譯歷史,學習國內(nèi)外主要的翻譯理論,探討語言、文化等方面與翻譯的關(guān)系,學習翻譯手段和技巧。
授課方式:課前研讀翻譯理論書籍,課堂講授并討論,學生準備讀書報告和主題性總結(jié)。
教學要求:1)課前研讀老師布置教材章節(jié)并查閱背景資料;2)按照老師要求完成階段性讀書報告和主題性總結(jié)。
考核方式:論文、考試結(jié)合
使用教材:《翻譯通論》及自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 翻譯論集 羅新璋:商務出版社,2009
2 新編當代翻譯理論 劉宓慶:中國對外翻譯出版有限公司,2012
 
2) 中文名稱:葡萄牙語漢語筆譯實踐I
英文名稱:Portuguese – Chinese Translation practice I
教學目的:在翻譯基本理論指導下進行筆譯實踐,選擇各類材料進行精準的葡漢、漢葡互譯,思考中葡語言異同在筆譯實踐中處理,提高翻譯水平。
教學內(nèi)容:以有關(guān)政治、經(jīng)濟、外交、文化、文學等方面的內(nèi)容為主,進行翻譯實踐。目的要求:掌握葡漢語際轉(zhuǎn)換的特點和常用的翻譯技巧,能夠適應翻譯實踐、教學和科研的需要。
授課方式:課后練習、課堂講評與討論相結(jié)合
教學要求:1)課前完成筆譯作業(yè)并完成翻譯注釋。2)通過作業(yè)講評與討論來解決翻譯過程中的疑問。3)通過筆譯實踐對翻譯基礎理論加深認識。
考核方式:考試
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 實用葡漢翻譯教程 李長森:澳門理工學院,2002
2 西漢翻譯教程 盛力:外語教學與研究出版社,2011
3 當代國外翻譯理論導讀 謝天振:南開大學出版社,2008
 
3) 中文名稱:葡萄牙語漢語口譯實踐
英文名稱:Portuguese – Chinese Interpretation practice
教學目的:通過高強度、高緊張度、多樣化的口譯實戰(zhàn)演練,培養(yǎng)學生成為具有較高專業(yè)素養(yǎng)和較強業(yè)務綜合能力的口譯員。
教學內(nèi)容:以政治制度、經(jīng)濟、文化、外交等方面的內(nèi)容為主,進行口譯實踐,目的要求:熟練掌握口譯的基本技巧,提高口譯能力。
授課方式:學生口譯任務實戰(zhàn)演練+教師評述。
教學要求: 認真完成預習作業(yè)(查相關(guān)線上線下材料,查生詞、查固定說法、查相關(guān)背景資料)、    課堂盡量正式、逼真、嚴謹,從各方面做到99%還原真實口譯場景。
考核方式:考試
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 口譯與工作記憶研究[J]. 外語與外語教學,2007,(01):43-47. 張威,王克非.
2 論譯員的口譯準備工作[J]. 中國科技翻譯,2003,(03):13-17. 張吉良.
 
4) 中文名稱:巴西對外政策
英文名稱:Foreign policy of Brazil
教學目的:深入了解巴西對外政策的發(fā)展史、巴西對外政策與本國發(fā)展的關(guān)系、巴西對外政策的主要特點以及巴西對外政策與國際政治的關(guān)系等。
教學內(nèi)容:學習、評論巴西自獨立以來、一直到當下對外政策的發(fā)展歷史,分析其政策制定和轉(zhuǎn)變的原因,探究巴西對外政策與本國政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展之間的關(guān)系。
授課方式:課堂授課,以老師和學生互動式的分析討論為主。
教學要求:正式開學前,學生必須完成相關(guān)書目的閱讀以及相關(guān)網(wǎng)上課程的學習,為開學后的專業(yè)學習做好準備;開學后,每次上課前,學生必須完成事先布置的閱讀量,并做好筆記,以便課堂上能參與互動;課后要及時對所學知識進行歸納、總結(jié)。
考核方式:論文
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 《國際關(guān)系學理論與方法》 【加】羅伯特 . 杰克遜,【丹】喬格 . 索倫森(著),吳勇、宋德星(譯),天津人民出版社
2 História da Política Exterior do Brasil Amado Luiz Cervo,
Clodoaldo Buleno, UnB
 
5)中文名稱:中國巴西關(guān)系
英文名稱:China – Brazil Relations
教學目的:熟悉中巴關(guān)系發(fā)展進程,對中巴關(guān)系發(fā)展每個階段的特點及其原因有深入的了解,特別是要將中巴兩國關(guān)系放在國際大局中去分析和考量,最終具備分析中巴關(guān)系發(fā)展趨勢的能力。
教學內(nèi)容:新中國成立之前的中巴早期關(guān)系;中巴兩國1974年建交之后雙邊關(guān)系的發(fā)展,特別是1993年建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來兩國在政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域的交流與合作,包括在“金磚國家”機制下的合作,重點學習、分析兩國交流與合作的特點、重點領(lǐng)域以及遇到的問題等,為之后更深入的研究打下基礎。
授課方式:課堂授課,以老師與學生互動式的分析討論為主。
教學要求:每次上課前,學生必須完成相應材料的閱讀,并做好筆記,以便上課時討論;特別要注意中巴雙方學者對同一個雙邊問題可能出現(xiàn)的不同解讀,分析其深層次的原因;課后要對所學知識及時做好歸納、總結(jié)。
考核方式:論文
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 A Parceria Estratégica Sino-Brasileira: Origens, Evolução e Perspectivas(1993-2006) Oswaldo Biato Junior
2 O Brasil e a República Popular da China – Política Externa Comparada e Relações Bilaterais(1974-2004) Danielly Silva Ramos Becard
 
6)中文名稱:葡萄牙語文學研究
英文名稱:Studies on Portuguese Literature
教學目的:提高學生對葡語國家文學原著的閱讀能力和對原著內(nèi)容、風格、語言、形式、背景等各方面的批評分析能力;掌握一定的文學理論知識和批評研究方法;文學研究與文學翻譯相輔相成。
教學內(nèi)容:了解各個葡語國家的文學概況,以文本閱讀和討論葡萄牙、巴西以及非洲葡語國家的文學原著為主要內(nèi)容,結(jié)合文學理論及研究方法的學習,訓練學生對葡語文學原著進行多層次、多角度的批評分析能力,同時與文學翻譯方面的實踐形成互動。
授課方式:師生互動討論+課堂閱讀報告,多媒體教學。
教學要求:學生應在每次課前完成規(guī)定材料的閱讀并做深度思考,課堂積極參與討論,學期內(nèi)應完成口頭報告、閱讀綜述和批評分析等相關(guān)作業(yè)。
考核方式:期末論文+ 學期內(nèi)作業(yè)+ 課堂表現(xiàn)及考勤。
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 História Crítica da Literatura Portuguesa
(I – IX)
Carlos Reis (Direção),
Editorial Verbo
2 Literatura Brasileira Maria Aparecida Ribeiro,
3 Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa Pires Laranjeira
 
7)中文名稱:葡萄牙語對象國社會文化研究
英文名稱:Socio-Cultural Studies of Portuguese – Speaking Countries
教學目的:全面介紹葡語國家社會、政治、經(jīng)濟、教育、文化和科技等各領(lǐng)域的歷史發(fā)展階段和當前情況,提高學生對葡語國家國情的整體認識,培養(yǎng)學生的社會科學研究意識,從而獲得進行國別區(qū)域研究的基本能力和方法。
教學內(nèi)容:通過閱讀有關(guān)葡萄牙語對象國社會、政治、經(jīng)濟、教育、文化和科技等各不同領(lǐng)域的文章,展開對相關(guān)國家國情及社會、文化方面的分析和研究,同時培養(yǎng)學生在閱讀中達到從字面理解到評價性理解的層次,并提高學生的概括、綜述、表述及分析能力。
授課方式:文獻研讀+教師講授
教學要求:廣泛涉獵線上線下文獻資料,自主獲取、提煉、整合有效信息,能有條理地概括、綜述、表述及分析研究文本并獨立進行社會科學研究。
考核方式:考試
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 拉丁美洲:被切開的血管 (烏拉圭)愛德華多·加萊亞諾
2 巴西:未來之國 (奧地利)茨威格
 
8)中文名稱:語言學概論(葡萄牙語)
英文名稱:Introduction to Linguistics
教學目的:幫助學生從歷史、哲學、科學及實踐方面系統(tǒng)地獲得語言學研究必備的知識,了解語言學主要的思想語言學派,以及學習如何將語言學知識應用于當代教學環(huán)境。
教學內(nèi)容:系統(tǒng)學習語言學的基礎知識,對語言學的歷史、發(fā)展和應用有一定程度的了解。
授課方式:以教師講授為主,以學生們就學科有關(guān)的主題進行學術(shù)討論及進行演示和交流為輔。
教學要求:本課程要求學生必須熟練掌握語言學的葡語相關(guān)術(shù)語,并在學習過程中優(yōu)化葡萄牙語語言水平。
考核方式:論文
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 Curso de Linguística Geral Ferdinand de Saussure
2 Estruturas sintáticas Noam Chomsky
 
9)中文名稱:學術(shù)寫作
英文名稱:Academic writings
教學目的:幫助學生掌握適用于學術(shù)寫作和技術(shù)文本寫作的必要語言知識和技巧,提高學生自主撰寫官方信函等正式文本和復雜文本的技巧和能力,包括對學生本科畢業(yè)論文的撰寫規(guī)范提供指導和訓練。
教學內(nèi)容:學習有關(guān)方法論和論文以及研究性文章的寫作知識、方法和步驟,培養(yǎng)學生寫出語言清晰、切題、語篇規(guī)范及有思想內(nèi)容的文章,為寫論文打下良好基礎。
授課方式:以教師講授重要寫作原則為主,以學生進行交互式討論為輔。
教學要求:學生需要完成技術(shù)和學術(shù)文本寫作所需的具體技巧的培訓,了解不同文本的使用環(huán)境,特別了解與日常寫作不同的正式、官方的寫作需求。這要求學生有足夠的葡萄牙語詞匯和良好的聽力,從而能有意識地寫出語言準確、邏輯清晰、語篇規(guī)范連貫的文章。
考核方式:考試或論文
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 (巴)葡語寫作-理論和實踐 馬修-外研社
2 Introductin to Logic Irvin Copi
 
10) 中文名稱:葡萄牙語漢語筆譯實踐 II
英文名稱:Portuguese – Chinese Translation practice II
教學目的:在必修課葡漢筆譯實踐I的基礎之上,進一步提高翻譯轉(zhuǎn)換技巧,加深對翻譯本質(zhì)、翻譯標準等概念的理解,比較扎實地掌握兩種語言各種語體的翻譯理論、方法、技巧,獲得較高的翻譯理論水平和筆譯實踐能力。力圖使學生在翻譯過程中基本保證信、達、雅的要求,能進行專業(yè)資料和文學作品的翻譯。
教學內(nèi)容: 通過各種手段和素材,在模擬環(huán)境和現(xiàn)實環(huán)境中,練習涉及文學、政治、外交、經(jīng)貿(mào)、社會文化、旅游、傳媒、法律等多領(lǐng)域的文本翻譯。使學生更加熟練和準確地進行語際轉(zhuǎn)換。
授課方式:課后練習、課堂講評與討論相結(jié)合
教學要求:1)課前完成筆譯作業(yè)并完成翻譯注釋。2)通過作業(yè)講評與討論來解決翻譯過程中的疑問 3)通過筆譯實踐對翻譯基礎理論加深認識。
考核方式:考試
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 葡漢翻譯理論與實踐 俞翔:外語教學與研究出版社,2011
2 筆譯理論與技巧 何剛強:外語教學與研究出版社,2009
 
11)中文名稱:葡萄牙語漢語高級口譯
英文名稱:Portuguese – Chinese Advanced Interpretation
教學目的:通過高強度、高緊張度、多樣化的口譯實戰(zhàn)演練,培養(yǎng)學生成為具有較高專業(yè)素養(yǎng)和較強業(yè)務綜合能力的口譯員。
教學內(nèi)容:以政治制度、經(jīng)濟、文化、外交等方面的內(nèi)容為主,進行口譯實踐,目的要求:熟練掌握口譯的基本技巧,提高口譯能力。
授課方式:學生口譯任務實戰(zhàn)演練+教師評述。
教學要求: 認真完成預習作業(yè)(查相關(guān)線上線下材料,查生詞、查固定說法、查相關(guān)背景資料)、    課堂盡量正式、逼真、嚴謹,從各方面做到99%還原真實口譯場景。
考核方式:考試
使用教材:自編
必讀文獻:
序號 著作或期刊名稱 作者或出版者
1 理解與表達:英漢口譯案例講評 李長栓
2 實戰(zhàn)口譯 林超倫
 
12)中文名稱:國際安全研究:拉美安全問題
英文名稱:Study of International Security: Security Issues in Latin America
教學目的:掌握拉美安全問題研究的基本理論框架,并深入了解拉美在不同歷史發(fā)展時期面臨的主要安全問題和挑戰(zhàn)。
教學內(nèi)容:拉美安全問題研究中不同流派的基本理論;不同歷史時期拉美安全的熱點問題;拉美在新的世界安全體系中扮演的角色;拉美安全在21世紀面臨的挑戰(zhàn)及應對策略。
授課方式:課堂授課,以老師和學生互動式的分析討論為主。
教學要求:每次上課前,學生必須完成與本節(jié)課堂內(nèi)容相關(guān)的文獻閱讀及分析,搜集相關(guān)背景材料,對相關(guān)文獻進行歸納整理,提出閱讀中的疑問,以便課堂上參與互動討論;課后要及時對所學知識進行歸納、總結(jié)。
考核方式:論文
使用教材:自編
 

北京外國語大學

添加北京外國語大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[北京外國語大學考研分數(shù)線、北京外國語大學報錄比、北京外國語大學考研群、北京外國語大學學姐微信、北京外國語大學考研真題、北京外國語大學專業(yè)目錄、北京外國語大學排名、北京外國語大學保研、北京外國語大學公眾號、北京外國語大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應北京外國語大學考研信息或資源

北京外國語大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.zgxindalu.cn/beijingwaiguoyudaxue/yanjiushengyuan_251635.html

推薦閱讀