華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院導師:李占喜
華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院導師:李占喜內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)
微信,為你答疑,送資源
華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院導師:李占喜 正文
[導師姓名]李占喜
[所屬院校]
華南農(nóng)業(yè)大學
[基本信息]
導師姓名:李占喜
性別:男
人氣指數(shù):2513
所屬院校:華南農(nóng)業(yè)大學
所屬院系:外國語學院
職稱:教授
導師類型:碩導
招生專業(yè):翻譯
研究領(lǐng)域:語用翻譯;語用學;英漢文化對比與跨文化交際
[通訊方式]
辦公電話:020-85281201
電子郵件:lizhanxi@scau.edu.cn
通訊地址:廣州市天河區(qū)華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院
[個人簡述]
個人簡介
博士、教授、碩導、校學位委員會及??萍紖f(xié)會委員;廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院碩士生導師(兼職)、博士(碩士)論文評審專家及答辯委員會主席(委員);英國劍橋大學理論及應(yīng)用語言學系國家公派訪問學者;中國生態(tài)翻譯與認知翻譯研究會常務(wù)理事、副秘書長;中國翻譯認知研究會常務(wù)理事;中國語用學會常務(wù)理事;廣東省翻譯協(xié)會理事;廣東省高等院校“千百十工程”培養(yǎng)對象;國家社科基金項目、教育部人文社科基金項目、廣東省社科規(guī)劃項目評審專家。主持:國家社科基金項目“翻譯課堂教學的語用學研究”、教育部人文社會科學研究青年基金項目“語用翻譯學原理”、國家留學基金委訪問學者項目“語用翻譯研究”等3項,主要參加教育部人文社會科學重點研究基地重大項目“基于實證研究的英語學習型詞典模式的構(gòu)建”1項,主持及參加校級科研項目8項。出版學術(shù)專著3部:《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究》、《語用翻譯探索》、《語用翻譯學》,參編4部,在《外語教學與研究》、《中國科技翻譯》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《語言與翻譯》等學術(shù)期刊發(fā)表論文40篇。曾榮獲?!笆晃濉笨茖W研究先進工作者、首屆哲學社會科學“先進科研工作者”等8個獎項。
獲獎榮譽
2012首屆華南農(nóng)業(yè)大學哲學社會科學“先進科研工作者”;
2010華南農(nóng)業(yè)大學“十一五”科學研究先進工作者;
2009華南農(nóng)業(yè)大學大學生暑期“三下鄉(xiāng)”活動優(yōu)秀指導教師;
2009華南農(nóng)業(yè)大學年終考核優(yōu)秀等級;
2008華南農(nóng)業(yè)大學“教書育人、管理育人、服務(wù)育人”先進個人獎;
2006廣東省高等學校“千百十工程”第四批(校級)培養(yǎng)對象;
2006華南農(nóng)業(yè)大學年終考核優(yōu)秀等級;
2001廣東海洋大學校級重點培養(yǎng)教師。
[科研工作]
工作經(jīng)歷
1991-1996河南大學附屬中學(省級重點)執(zhí)教高中英語課程
1999-2001廣東海洋大學外語系執(zhí)教專業(yè)英語課程
2004-至今華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院執(zhí)教專業(yè)英語課程
社會、學會及學術(shù)兼職
中國語用學會常務(wù)理事;廣東省翻譯協(xié)會理事;中國語用翻譯學與生態(tài)翻譯研究會副會長
科研項目
[1]2008-2010主持國家社會科學基金項目:“翻譯課堂教學的語用學研究”[08BYY005];
[2]2008-2010主持教育部人文社會科學研究青年基金項目:“語用翻譯學原理”[07JC740004];
[3]2011-2012主持國家留學基金訪問學者項目“語用翻譯研究”[2010844236];
[4]2007-2009主要參加教育部人文社會科學重點研究基地重大項目:“基于實證研究的英語學習型詞典模式的構(gòu)建”[06JJD740007];
[5]2008-2009主持華南農(nóng)業(yè)大學教育教學改革與研究項目:“基于數(shù)字化資源的《基礎(chǔ)英語》精品課程建設(shè)”[JG08017];
[6]2008-2010主持華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院精品課程項目:“基于數(shù)字化資源的《綜合英語》精品課程建設(shè)”[JG08017];
[7]2007-2008主持華南農(nóng)業(yè)大學校長基金項目:“英語寫長法題目設(shè)計的語用學研究”[2006S016];
[8]2005-2007主持華南農(nóng)業(yè)大學校長基金博士科研啟動項目:“從關(guān)聯(lián)域分析文學翻譯中的文化虧損”[2005K138];
[9]2004-2006主持華南農(nóng)業(yè)大學校長基金項目:“翻譯中文化虧損的關(guān)聯(lián)理論視角”[2004K020]。
[10]2007-2009參與華南農(nóng)業(yè)大學校長基金人文社會科學項目:”教育與文化國際化多視角、綜合性的《基礎(chǔ)英語》教學改革探索“”;
[11]2016-2017主持華南農(nóng)業(yè)大學研究生教育創(chuàng)新計劃項目“高水平大學建設(shè)背景下博(碩)士公共英語課程改革”;
[12]2016-2017主持華南農(nóng)業(yè)大學教育教學改革與研究項目“翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)模式及教學改革探索”。
發(fā)表論文
[1]從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)路向探討“韓賽”譯文的動態(tài)生成過程,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(人文社科版)》,2016,第6期。(第
一作者)
[2]對翻譯忠實性原則的解構(gòu),《洛陽理工學院學報(人文社科版)》,2016,第5期。(第一作者)
[3]本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語篇翻譯的多重結(jié)構(gòu)——以國內(nèi)“985高?!本W(wǎng)站的英譯為例,《外文研究》,2015,第4期。(第二作者)
[4]從關(guān)聯(lián)理論分析《唐頓莊園》字幕翻譯,《外國語文研究》,2015,第2期。(第一作者)
[5]西方語用翻譯研究:述評與前瞻,《上海翻譯》,2015,第1期。
[6]譯者對話語標記語程序性意義認知與產(chǎn)出的語用視角,《外文研究》,2015,第1期
[7]翻譯課堂教學的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向,《解放軍外國語學院學報》,2014,第6期。
[8]譯文讀者認知和諧的語用翻譯策略選擇原則,《外文研究》,2013第3期。
[9]文學翻譯過程語用特征再探,《浙江外國語學院學報》,2013,第6期。
[10]《翻譯過程研究的方法與策略》介紹,《外語教學與研究》,2012,第5期。
[11]譯文讀者為中心的認知和諧原則,《外語教學》,2012,第1期。
[12]從合作原則視角透析大學生幽默話語翻譯,《洛陽理工學院(社會科學版)》,2012,第5期。
[13]西方影視翻譯研究的最新發(fā)展&mdash《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》介評,《上海翻譯》,2010,第4期。
[14]譯者主體性意識的語用透視,《北京第二外國語學院學報》,2010,第12期。
[15]英語廣告漢譯過程的語用透析,《中國科技翻譯》,2009,第4期。
[16]國內(nèi)外翻譯過程研究:回顧與述評,《時代文學》,2009,第8期。
[17]英語“寫長法”的語用順應(yīng)論研究,《外語教學》,2009,第4期。
[18]順應(yīng)論:文學翻譯的一個新視角,《華南農(nóng)業(yè)大學學報》(社會科學版),2009,第3期。
[19]翻譯過程研究:理論回顧與語用構(gòu)建,《天津外國語學院學報》,2009,第4期。
[20]翻譯教學中學生主體身份的語用透析,《福建論壇》(社科教育版),2009,第6期。
[21]國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻,《上海翻譯》,2008,第1期。
[22]中西方表達感謝的跨文化差異的語用分析,《洛陽理工學院學報》,2008,第1期。
[23]翻譯過程的靜態(tài)研究述評,《韶關(guān)學院學報》,2008,第7期。
[24]文化意象翻譯中虧損現(xiàn)象補償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角,《廣東技術(shù)師范學院學報》,2008,第8期。
[25]從“關(guān)聯(lián)域”的角度分析翻譯中的邏輯矛盾,《鄭州航空工業(yè)管理學院學報》,2008,第4期。
[26]三步法:快速掌握非限定分句的捷徑,《運城學院學報》,2008,第4期。
[27]小品《火炬手》幽默臺詞的語用認知研究,《外語教學》(???,2008。
[28]語言順應(yīng)論與翻譯研究,載:冉永平、張新紅(編著),《語用學縱橫》,北京:高等教育出版社,2007。
[29]從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過程的特點,《西安外國語大學學報》,2007,第1期。
[30]從“關(guān)聯(lián)域”視角分析文化意象翻譯中的文化虧損,《外語與外語教學》,2006,第2期。
[31]“關(guān)聯(lián)域”視角中的互文性翻譯,《語言與翻譯》,2005,第1期。
[32]關(guān)聯(lián)理論視角中的言語行為理論,《語言與文學研究》,2005,第2期。
[33]語用綜觀論:文學翻譯的一個新視角(在第三次全國多語翻譯理論研討會(廣東外語外貿(mào)大學,2002)上榮獲一等獎),載:楊自儉(主編),2004,《英漢語比較與翻譯5》,上海:上海外語教育出版社。
[34]從“關(guān)聯(lián)域”分析互文性翻譯中的文化虧損,載:楊自儉(主編),2002,(《英漢語比較與翻譯4》,上海:上海外語教育出版社。
[35]翻譯學科定位的跨文化反思與前瞻(此文被人大復印資料轉(zhuǎn)載),《語言與翻譯》,2001,第4期。
[36]推銷員之死――美國夢的悲歌,《韶關(guān)學院報》,2001,第7期。
[37]“關(guān)聯(lián)域”與“互文性”:從文化的本體論特征分析互文性翻譯中的文化虧損,《外語與翻譯》,2001,第1期。
[教育背景]
1987-1991河南大學外語系英語專業(yè)學士學位
1996-1999河南大學外語學院英語語言文學專業(yè)碩士學位
2001-2004廣東外語外貿(mào)大學外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)博士學位
2011-2012英國劍橋大學理論及應(yīng)用語言學系國家公派訪問學者
華南農(nóng)業(yè)大學
添加華南農(nóng)業(yè)大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[華南農(nóng)業(yè)大學考研分數(shù)線、華南農(nóng)業(yè)大學報錄比、華南農(nóng)業(yè)大學考研群、華南農(nóng)業(yè)大學學姐微信、華南農(nóng)業(yè)大學考研真題、華南農(nóng)業(yè)大學專業(yè)目錄、華南農(nóng)業(yè)大學排名、華南農(nóng)業(yè)大學保研、華南農(nóng)業(yè)大學公眾號、華南農(nóng)業(yè)大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應(yīng)華南農(nóng)業(yè)大學考研信息或資源。
本文來源:http://zgxindalu.cn/huanannongyedaxue/yanjiushengdaoshi_534034.html