考研翻譯碩士復(fù)試技巧

發(fā)布時(shí)間:2015-12-02 編輯:考研派小莉 推薦訪問(wèn): 翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士技巧 》我們搜集了部分翻譯碩士技巧 真題和復(fù)試資源,免費(fèi)贈(zèng)送;并可提供有償?shù)姆g碩士技巧 專(zhuān)業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費(fèi)合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請(qǐng)加網(wǎng)頁(yè)上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供考研翻譯碩士復(fù)試技巧,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。

考研路漫漫,有歡笑有淚水,但是相信有付出就有收獲。下面我們看一下考研翻譯碩士復(fù)試技巧:

一、 自我介紹

  Would u introduce yourself?

  可以考慮首先介紹基本信息,包括姓名,家鄉(xiāng),學(xué)校,愛(ài)好,性格,以及為何考研?為何選擇這個(gè)專(zhuān)業(yè)?為何選擇這個(gè)學(xué)校等
二、 跨專(zhuān)業(yè)考翻碩的原因

  Why are you here?

  這似乎是個(gè)簡(jiǎn)答的問(wèn)題,但是此處卻有幾個(gè)陷阱:你是否對(duì)你的專(zhuān)業(yè)不感興趣,沒(méi)有努力去學(xué)它;你是否是讓其他人幫你選擇專(zhuān)業(yè)或所從事的研究領(lǐng)域的。兩個(gè)方面都會(huì)讓你看起來(lái)缺少堅(jiān)強(qiáng)的性格和缺乏興趣或你沒(méi)有足夠的興趣找到你自己的研究領(lǐng)域。如果是這樣的話,要盡力補(bǔ)救。如果表明你是由別人建議所選擇這個(gè)專(zhuān)業(yè)的,那就說(shuō)明你并不是一個(gè)有獨(dú)立思考的合格研究生。對(duì)于研究生所報(bào)專(zhuān)業(yè)與本科不同的考生來(lái)講,最好把為何跨專(zhuān)業(yè)報(bào)考在自我介紹表述清楚,即使不說(shuō)考官也會(huì)后續(xù)涉及到??梢员磉_(dá)自己對(duì)翻譯的熱愛(ài)和情感,再加上對(duì)貴校濃厚學(xué)術(shù)氛圍的向往!
三、 介紹一下自己的大學(xué)

  Could you talk about your college!

  盡量表達(dá)對(duì)母校的感激之情,從大學(xué)四年中學(xué)習(xí)的有用知識(shí)或與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的技能

四、 你的翻譯工作經(jīng)歷

  Do you have any relevant practice experiences?

  這個(gè)問(wèn)題盡量切合實(shí)際,有過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)可以簡(jiǎn)單描述過(guò)程,重點(diǎn)表達(dá)學(xué)習(xí)到的技能,如果沒(méi)有這類(lèi)經(jīng)歷,也可體現(xiàn)出自己做過(guò)的翻譯實(shí)踐,有思考,有想法也可表達(dá)出來(lái)。

五、 你認(rèn)識(shí)許淵沖先生么?

  每個(gè)院校導(dǎo)師常會(huì)問(wèn)你認(rèn)識(shí)哪些翻譯大家及他們的作品,這也是每個(gè)學(xué)翻譯的童鞋必備知識(shí),所以大家需要整理出耳熟能詳?shù)膸孜恢袊?guó)翻譯家的材料,如:林紓、魯迅、董樂(lè)山、朱生豪等等。

  許淵沖是當(dāng)代中國(guó)著名的翻譯家。許淵沖從事文學(xué)翻譯幾十年間,許淵沖把眾多中國(guó)經(jīng)典和詩(shī)詞曲賦翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)介紹到國(guó)外,使世界了解了《西廂記》《牡丹亭》《長(zhǎng)生殿》《桃花扇》,體會(huì)到唐詩(shī)、宋詞、元曲的精妙,領(lǐng)悟到《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《老子》中的內(nèi)涵,已出版中英法譯著120余部。2010年,許淵沖獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

  許先生著名的“三美”原則可譯為:Three Beauties Principle “音美”,“意美”,“形美”可以譯為:the beauty in sense, sound and form或者是beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style.



添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號(hào),在桃子姐翻譯碩士微信號(hào)輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分?jǐn)?shù)線、北京大學(xué)翻碩報(bào)錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京大學(xué)翻碩考研信息或資源。

桃子姐翻譯碩士考研公眾號(hào) 桃子姐翻譯碩士公眾號(hào)

翻譯碩士

本文來(lái)源://zgxindalu.cn/zhidao/fanyi/3_26798.html