2022年華僑大學日語翻譯基礎碩士研究生考研大綱及參考書目

發(fā)布時間:2021-11-02 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
2022年華僑大學日語翻譯基礎碩士研究生考研大綱及參考書目

2022年華僑大學日語翻譯基礎碩士研究生考研大綱及參考書目內(nèi)容如下,更多考研資訊請關注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

2022年華僑大學日語翻譯基礎碩士研究生考研大綱及參考書目 正文

華僑大學碩士研究生招生考試
初試自命題科目考試大綱
招生學院:      外國語學院           招生專業(yè):     翻譯(專業(yè)學位)                         
科目名稱:      日語翻譯基礎      
 
一、考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
 
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
  
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的日漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
 
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調(diào)考生的漢日/日漢轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
 
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯。總分150分。
 
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中日文術語或?qū)S忻~。
 
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
 
II. 日漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本能力和技巧;初步了解中國和日本的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時800-900字,漢譯日速度為每小時350-400個漢字。
 
2. 題型
  要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
 
《日語翻譯基礎》考試內(nèi)容一覽表
序號 考試內(nèi)容 題型 題量 分值 時間(分鐘)
1 詞語
翻譯
日譯漢 15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組) 15 30
漢譯日 15個詞語(包括漢語的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組) 15 30
2 日漢
互譯
日譯漢 兩段短文或一篇文章,
800-900字
60 60
漢譯日 兩段短文或一篇文章,
350-400個漢字
60 60
共計     150 180
 
六、參考書目:
高寧.《日漢翻譯教程》. 上海:上海外語教育出版社. 2010. 
高寧,杜勤.《新編漢日翻譯教程》(修訂版). 上海:上海外語教育出版社. 2013.
 
 
華僑大學

添加華僑大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[華僑大學考研分數(shù)線、華僑大學報錄比、華僑大學考研群、華僑大學學姐微信、華僑大學考研真題、華僑大學專業(yè)目錄、華僑大學排名、華僑大學保研、華僑大學公眾號、華僑大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應華僑大學考研信息或資源。

華僑大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://zgxindalu.cn/hqu/cankaoshumu_510121.html

推薦閱讀